СИСТЕМА ДИСТАНЦИОННОГО
БИЗНЕС-ОБРАЗОВАНИЯ

www.businesslearning.ru
03-06-2004  Переводчиков много, а переводить некому

   В Санкт-Петербургском негосударственном Институте языка и культуры прошла конференция, посвященная проблемам подготовки переводчиков в Санкт-Петербурге. Как выяснилось, система подготовки переводческих кадров давно уже не соответствует запросам рынка и потребностям бизнеса.
   В Петербурге специальность «переводчик» можно получить на двух кафедрах ведущих государственных вузов — СПбГУ и РГПУ им. Герцена, в Институте иностранных языков, Невском институте языка и культуры, Институте внешнеэкономических связей. Тем не менее, фирмы испытывают нехватку специалистов, в базах данных бюро переводов зарегистрированы сотни и сотни переводчиков, полностью загружены и востребованы — гораздо меньше, а зарплата при сдельной работе — 3 доллара за страницу, в месяц в среднем можно заработать от 300-400 до 1000 долларов. Почему такая ситуация сложилась на рынке этих услуг и что надо сделать, чтобы изменить подготовку специалистов в этой области в связи с новыми экономическими требованиями, или, как теперь принято говорить, — «вызовами времени»?
   Об этом шла речь на круглом столе «Профессиональная подготовка переводчиков: пути и методы совершенствования вузовского образования», состоявшемся в рамках «Недели лингвистики» в Невском институте языка и культуры. Высказаться удалось и представителям вузов города, и владельцам бюро переводов.
   Именно из-за того, что студенты-гуманитарии после окончания вуза не могут работать в профессиональных фирмах, не знакомы с новыми компьютерными программами для выполнения работ по большим объемам перевода, конференц-техникой, не владеют достаточно навыками синхронного перевода, они не могут найти работу по специальности, а фирмы задыхаются в условиях нехватки кадров.
   Об этом говорила участница круглого стола — Ольга Павлова, менеджер по маркетингу одной из ведущих переводческих петербургских компаний «EGO Translating». Госпожа Павлова отметила, что их фирма сама обучает своих сотрудников работе с профессиональными компьютерными программами для переводов большого объема, и заметила, что у переводчиков, оказывается, бывают проблемы со стилистикой и грамматикой родного — русского языка.
   Представители переводческих бюро и компаний посетовали и на скудость ассортимента языков: остро не хватает переводчиков с языков стран Восточной Европы и Юго-Восточной Азии, стран бывшего СССР. Нет практически переводчиков с украинского — а в нем-то нужда ох какая! — постоянно идут заказы на перевод личных документов.
   Ольга Павлова подчеркнула, что «EGO Translating» готова брать на стажировку студентов вузов. Как выяснилось, вопрос этот действительно больной. Потому что, по словам методиста Петровского колледжа Елены Громовой, у студентов колледжа не только проблема со стажировкой, но и с поиском работы. Причем в этом колледже, единственном в городе, ведут подготовку переводчиков для промышленности — «переводчиков профессиональных коммуникаций». Есть специализация по отрасли промышленности — судостроение. Так вот охотно берут выпускников колледжа те фирмы, которые знают ребят буквально с первого курса — «Северная Верфь», ЦНИИ им. А.Н. Крылова — у них с колледжем давние связи. Но прочие фирмы выпускников сторонятся. Не знают? Нет достаточной информации?
   Юлиан Тиссен, генеральный директор компании «Linguo Business» предостерег при подготовке переводчиков от увлечения специализацией по отраслям промышленности и предложил так перестраивать учебные планы вузов, чтобы на старших курсах у студентов были спецкурсы по техническому переводу, маркетингу, рекламе. С этим мнением согласился Павел Брук: «Готовность к самостоятельной переводческой деятельности предполагает знание выпускником вуза основ гражданского и трудового законодательства, авторского права, делового протокола, профессиональной этики, делопроизводства. Необходима специализация по видам переводческой деятельности — работе переводчика-синхрониста, переводчика в сфере реальной экономики и промышленности, гида-переводчика, кинопереводчика и т.д. Имеется в виду, что учебная программа последних семестров должна дифференцироваться в зависимости от склонностей, способностей студента, его желания заниматься тем или иным видом переводческой работы». Именно об этом пойдет речь в конце мая в Москве на Пятом съезде Союза переводчиков России. Назрела необходимость пересматривать учебные планы и стандарты по подготовке по этой столь востребованной специальности.
   Фирмы и компании тоже не дремлют и начинают приспосабливаться к тому, что с рынком переводческих услуг «не всё в порядке в нашем королевстве». Как рассказала директор Учебного центра Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты Ольга Дмитриева, все более углубляется тенденция не привлекать в фирму переводчика-филолога и растить собственные кадры. Уже 12 лет в Учебном центре работает отдел повышения квалификации представителей бизнеса «Деловые иностранные языки в помощь предпринимателям», ведется работа в области дополнительного профессионального образования. Менеджеры, экономисты, генеральные директора сами учатся вести деловые переговоры, составлять баланс на двух языках, заниматься устным последовательным переводом, переводить инструкции к современной технике и оборудованию.
   Ольга Дмитриева считает, что в городе необходимо наладить систему непрерывного образования и повышения квалификации переводчиков, которая отсутствует напрочь, но которая бы позволяла «держать руку на пульсе» всех новшеств в этой сфере труда и образования.

В блог / На сайтОтправить по e-mail
2002 - 2024 © НДП "Альянс Медиа"
2003 - 2024 © НДП "Альянс Медиа"