26-02-2024 Развенчиваем 5 мифов о переводе
Если человек в совершенстве владеет иностранным языком, то он переведет любой текст — примерно так полагает общество. Однако преувеличение возможностей порождает «мифы». Приведем 6 примеров устоявшегося мнения и их опровергнем.
1. Переводчик справится с любым текстом
С материалом на общую тему профессиональный переводчик справится без проблем. Однако одного только знания языка окажется недостаточно, если специалисту достанется текст, например, о бурении нефтяных скважин. Для выполнения такой работы надо иметь представление о промысловом оборудовании, технологических процессах, наконец, о геологии.
2. Перевод выполняется в короткие сроки
Кто видел работу «синхрониста» на официальном мероприятии, наверное, решит: раз специалист, не теряя времени, переводит на родной язык иностранную речь, значит, с любым текстом он справится в короткий срок. Синхронный перевод, безусловно, особое мастерство, но эта работа требует, в том числе, особой подготовки.
При переводе текстовых материалов, например, при локализации корпоративного сайта, не всегда потребуется подобная срочность. Выведем за рамки разговора экстренные случаи, когда работу надо завершить «вчера».
Однако качественный результат обеспечивает только вдумчивое, без спешки, но и без неоправданного затягивания, выполнение работы. Перевести материал с сайта, пусть даже сложный, отраслевой, с обилием терминов на иностранный язык, — одно дело. Но вот подготовить контент с добавлением ключевых слов, чтобы оптимизировать текст под популярные поисковые запросы в другой стране, — на это уйдет больше времени.
3. Между автоматическим и «человеческим» переводом разницы нет
Результаты автоматического перевода не раз становились основой для создания картинок-демотиваторов, которые любят размещать пользователи социальных сетей. На этих ресурсах, например, в «Facebook» часто встречаются публикации с переведенным на русский язык текстом, что выглядит порой малосвязанным набором слов.
Качество перевода, при условии, что его делает профессиональный лингвист, окажется выше. Ошибки в готовой работе будут отсутствовать. Эта разница достигается за счет того, что «робот» использует слова вне контекста, а человек подбирает их соотносительно темы.
4. Переводчик письменный и устный — люди одинаковой профессии
Это ошибочное утверждение. У этих специалистов одинаковая работа — информацию на одном языке представить на другом. Один это делает письменно, а другой устно, и, если говорить точнее он занимается синхронным переводом. Как отмечено выше, это особый вид деятельности.
5. Переводчики берут за свою работу много
Цены на перевод устанавливает рынок, а правила на нем очень простые. Чем сложнее найти лингвиста, знающего определенный иностранный язык, тем выше стоимость работы.
Например, хинди — «родной» язык для 341 млн жителей. 4 место по этому показателю, впереди только Китай, испаноговорящие и англоязычные страны. Найти специалистов со знанием китайского, испанского и, тем более, английского, кажется, будет проще.
Важный аспект, влияющий на стоимость перевода, — специфичность темы. Таким образом, переводчик должен, мало того, что знать другой язык, так и иметь профессиональные знания еще в каком-то деле.
Объем исходного материала, сроки работы — эти факторы также влияют на стоимость качественной работы.
Сегодня на перевод можно не потратить ни копейки. Исходный текст достаточно поместить в «Google translate». Если материал будет на самую общую тему, то, скорее всего, результат окажется сносным. Грубых ошибок, возможно, не будет. Как бы этот инструмент не справился с задачей, перепроверять результат все же придется. А это работу на должно уровне не выполнит никто, кроме профессионального лингвиста, знающего все нюансы конкретного языка.
|